XV. gimnazija, Jordanovac 8. Zagreb

Gostovanje prevoditeljica

U povodu Mjeseca hrvatske knjige, koji je ove godine posvećen prevođenju, danas je u našoj knjižnici održan susret s književnim prevoditeljicama španjolskoga jezika Elom Varošanec Krsnik i Željkom Somun uz moderiranje knjižničarke Tamare Kanjere, također prevoditeljice.

Sudjelovali su učenici 2. M i 2. N, a gošće su nas upoznale s radostima i izazovima prevođenja i čitanja na primjerima različitih prijevoda poznate pjesme F. Garcíje Lorce, strofe iz drame Život je san P. Calderóna de la Barce te ulomka iz suvremenog teksta koje su same prevele.

  • ANUNCIO POR PALABRAS
  • Se busca un traductor que sepa coser,
  • que separe los hilos del texto,
  • que lo desgarre amorosamente en trapos,
  • que sepa bordar, que descubra los colores, los relieves,
  • que cambie las agujas si hay hilos gruesos y los hay finos,
  • que recame, que enhebre, que deshebre y pesebre,
  • que dé pespuntes, encuentre el grado cero,
  • y en un pronto se enardezca y vuelva a la calma
  • cuando el tejido del texto lo exija.
  • Se busca un traductor que no sólo borde
  • sino también aborde lenguajes, códigos, señales,
  • guiños, cuerdas, broches, corchetes y pendientes. 
  • Se busca un traductor que haya probado
  • todos los transbordadores del mundo
  • incluso sin haberse movido de su casa. 
  • Se busca un traductor que sepa abrir la puerta. 
  • Se busca un traductor que confunda la palabra con el paladar.
  • Se busca un traductor que no se paralice
  • y se mueva al ritmo de la lengua que se mueve,
  • que se mueve, se mueve, sin embargo se mueve,
  • que sea capaz de revolcarse y revolverse
  • en las inmensas sábanas del lenguaje. 
  • Se busca, ante todo, un traductor que reniegue de los dogmas,
  • de los policías del idioma.
  • Se busca un traductor, un errabundo. 
  • Se busca a Penélope o a Ulises.
  •                         *autor Mario Merlino
  • OGLAS ZA RIJEČI
  • Traži se prevoditelj
  • koji bi znao šiti, raščinjati tkanje teksta,
  • s ljubavlju ga parati,
  • koji bi znao vesti,
  • koji bi uočio boje, istake, zadebljanja,
  • koji bi mijenjao igle za punije ili tanje niti,
  • koji bi opšio, prošio, ušio, duplim bodom sašio,
  • zapleo se, te smjesta žustro ili smireno preplitao dalje,
  • kako mu već nalaže teksta tkanje.
  • Traži se prevoditelj koji ne bi znao samo vesti,
  • već jezike, simbole, znakove splesti,
  • i uplesti svaki mig, čvor, ukras, kukicu i privjesak.
  • Traži se prevoditelj koji je preveslao sva svjetska mora
  • ne makavši se od kuće.
  • Traži se prevoditelj koji zna otvarati vrata.
  • Traži se prevoditelj koji može sljubiti riječ i nepce.
  • Traži se prevoditelj koji se ne oduzme,
  • koji se stalno kreće u ritmu jezika koji teče,
  • koji se pokreće, koji se uvijek nekako okreće,
  • onaj koji bi se znao snaći i okretno se
  • golemim plahtama jezika prevrtati.
  • Traži se, ponajprije, prevoditelj koji se suprotstavlja dogmama
  • i jezičnim policijama.
  • Traži se prevoditelj, potucalo, lutalica.
  • Traži se Odisej ili Penelopa.
  •                **prevela Željka Somun


Comments are closed.

XV. gimnazija
Loading...